花非花原文翻译及赏析

作者:花非花原文翻译及赏析 来源:未知 2021-05-10   阅读:

花非花原文翻译及赏析《花非花》是唐代诗人白居易所写的一首杂言古诗,表达对人生如梦幻泡影,如雾亦如电的感慨,对于生活中存在过、而又消逝了的美好的人与物的追念、惋惜之

花非花原文翻译及赏析

  《花非花》是唐代诗人白居易所写的一首杂言古诗,表达对人生如梦幻泡影,如雾亦如电的感慨,对于生活中存在过、而又消逝了的美好的人与物的追念、惋惜之情。下面学习啦小编为大家带来花非花原文翻译及赏析,欢迎大家阅读。

  花非花,雾非雾。

  夜半来,天明去。

  来如春梦几多时?

  去似朝云无觅处。

  说它是花不是花,说它是雾吗不是雾。

  半夜时到来,天明时离去。

  来时仿佛短暂而美好的春梦?

  离去时又像清晨的云彩无处寻觅。<花非花原文翻译及赏析/p>

  注释

  (1)花非花:《花非花》之成为词牌始于此诗。前四句都是三言,由七言绝句的前两句折腰而成。后两句仍为七言,有明显痕迹,表明是从七言绝句演变而来,用首句“花非花”为调名。

  (2)来如:来时。

  (3)几多时:短暂美好的。

  (4)去似:去了以后,如早晨飘散的云彩,无处寻觅。

  (5)朝(zhāo)云:此借用楚襄王梦巫山神女之典故。宋玉《高唐赋》序:妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。

  这首诗通篇都是隐语,主题当是咏官妓。当时各级官府都有一定数目的娟妓,供那些腐朽的官僚们驱使。首句“花非花”是说官妓的容颜如花,但又并非真花。次句“雾非雾”中“雾”字是双关。借“雾”为“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上应女宿,但又并非云雾之雾。 “夜半来,天明去”既是咏星,也是说人。语意双关,而主要是说人。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她们与官僚之间互为依存,但关系又不便十分密切,只能以夜来明去为限,可谓会短别长。故末二句发出来如春梦几多时?去似朝云无觅处卜的感叹。上句言会短,下旬言别长。其中“梦”、“朝云”的描写是借用宋玉《高唐赋》、《神女赋》中关于楚王与巫山神女梦中相会的典故,以喻男女之幽会。因为语言文字运用得巧妙,把男女欢爱之事抒写得很含蓄,富于诗意。

  语意双关,富有朦胧美是这首小是的最大特点。雾、春梦、朝云,这几个意象都是朦胧、飘渺的,意象之间又故意省略了衔接,显出较大的跳跃性,文字空灵,精炼,使人咀嚼不尽,显示了诗人不凡的艺术功力。

看完这篇文章的人还看了:

1.一些很美的句子

2.白居易 花非花

3.2016招警考试行测备考辅导:逻辑推理“花非花 雾非雾”

4.从音乐美学的角度谈音乐作品的存在方式

5.电视剧《待嫁老爸》苏达是谁演的

花非花原文翻译及赏析
分享给小伙伴们:
花非花原文翻译及赏析:如果本文侵犯了您的权利, 请联系本网立即做出处理,谢谢。
当前位置:自述作文网 > 桃花作文花非花原文翻译及赏析转载请注明出处。
上一篇:清洁工阿姨2
下一篇:没有了
花非花原文翻译及赏析相关文章